header
Accueil
Règles
Les 5 Races
Histoire
Classements
Forums
Inscriptions
Jouer son Trõll
Packs Graphiques
Goodies
Nous Contacter
Soutenir le Jeu.
Notre Boutique.
Liens
Webring
Crédits
 
  Ze T-Shirt
T-shirt
 MountyHall
Référencé sur
Tour de Jeu
Ludimail
Jeux Alternatif
 
HG
Nous sommes le 19° jour de la Limace du 24° cycle après Ragnarok
HM HD
 
 
BG     BD
 Bienvenue Invité     S'enregistrer    Connexion Search the Forum   Display List of Forum Members
Forums Tous les Forums
ligne Forum Hors Jeux
DON MountyHall
Modérateurs de ce forum : Aghabeu, Dabihul, Grankausto, Loinvu, Madère, Mamoune, Modérateur 6, Modérateur1, Modérateur2, Modérateur3, Modérateur4, Modérateur5, Mr x, Rouletabille, Schtroumpf, TilK, VYS, Xaruth
Vous pouvez discuter ici de tout et de rien et surtout de tout ce qui ne se retrouve pas dans les autres forums Hors-jeux.

Il est cependant interdit d'utiliser ce forum pour un bénéfice personnel (vente, publicité, affiliation, ...).
Evitez aussi tout "sujet qui fache" et autre "trolls". Seuls des messages appelant à une discussion cordiale et pleine de tolérance seront acceptés.


Version imprimable

#. Message de Liana le 18-07-2007 à 23:45
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Corwin @ 18-07-2007 à 22:00
Tu te feras avoir de nouveau Malachite, les trolls sont dans la place depuis un peu plus d'un an, espérer les déloger est utopique. Mais la tentation sera trop forte, tu tenteras de nouveau de retourner dans un topic...


Celui-ci, il faut le garder dans les annales comme cas typique de l'hôpital qui se fout de la charité.

Bon ben sinon comme Dekar, je regarde une vingtaine de séries en VO chaque année, mais contrairement à lui, je trouve que les doublages peuvent faire perdre jusqu'à 50% de l'intérêt que l'on peut trouver à une série. Une voix de débile sur un perso classe, ça en fait un perso débile, quelque soit son texte.

#. Message de Sthocs le 19-07-2007 à 00:32
14180 - Sthocs (Skrim 52)
- Trollaclass -
Pays: France  Inscrit le : 18-07-2003  Messages: 2731 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Posté par Liana @ 18-07-2007 à 13:40
Scrubs c'est simple, tu écoutes une tirade du grand docteur Cox en VO, tu écoutes la même en VF, et puis tu te tires une balle. Ni plus, ni moins. Scrubs en VF n'a pas le dixième de sa puissance humoristique originale. Le doublage pour les comédies, c'est le mal².

Hum non c'est plutôt le fait que ça soit trop rapide pour mon niveau et/ou que je manque de vocabulaire qui vont faire que je vais me tirer une balle. Non en fait pourquoi se tirer une balle, c'est bientôt les vacances ... en plus je maintiens qu'elles passent bien en français.
Un dixième de sa puissance humoristique originale ... rien que ça ... lol


Un exemple récent : Hot Fuzz, compare les trailers Vost puis Vf sur Allociné, et pleure.

Ok si tu pleures en voyant ça je comprends tes précédents messages, car je ne vois pas ce qu'il y a d'horrible franchement.


les doublages peuvent faire perdre jusqu'à 50% de l'intérêt que l'on peut trouver à une série.

Roh encore des chiffres, là tu aurais pu monter à 70% facile

Je devine ta région d'origine

#. Message de notoonsland le 19-07-2007 à 00:51
10026 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 16-05-2003  Messages: 1915 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Corwin, où comment perdre toute crédibilité grâce à l'attitude...

La forme et le fond comme on dit.

Je lisais le débat avec intérêt depuis le début, et comme d'hab, la forme a tout gâché. Encore que le fond, je pense qu'on l'a touché. C'est dommage.

Je regrette ton départ de ce topic Malachite, je lisais tes interventions avec attention, bien qu'étant "pro VO", même sur l'episode 1 de Star Wars (si si).
Je vais quand même essayer de te faire revenir... en parlant d'un film tiens ! Collatéral. Que j'ai eu la chance de voir en VO et le malheur de voir en VF. Certaines critiques de la presse accusaient Tom de n'être pas crédible en méchant. Je pense avoir compris pourquoi en voyant la VF. Encore que j'ai un doute, la presse est souvent parisienne, elle voit donc le film en VO non ? parce que moi, il m'a presque fait peur en VO le Tom...

Pour en revenir à Heroes, Jessica doublée, on ne parvient même pas à déceler ses changement de personnalité, du simple fait de l'ajout de cette voix ridicule, qui fait perdre l'intégralité de son jeu d'actrice, (oui elle en a un, n'en déplaise à certains). Alors qu'en VO, son visage suffit, on y croit. Suis-je le seul à penser ça ?

Dans le doublage, il y a modification :
- De la voix : elle porte le jeu, l'émotion, la sensation, sans oublier l'intonnation !
- Du texte : il porte le sens
Je peux concevoir qu'on parvienne à une équivalence par moment, mais comment est-ce possible qu'en dénaturant même de façon minimaliste le jeu et le sens tout le temps on parvienne à quelque chose de meilleur ?

Ok, j'ai compris ton point de vue Malachite, la préférence est subjective, chacun ses goûts, ok. On ne va donc pas travailler sur l'argument mais sur l'exemple... peux-tu m'orienter sur ce qui te fait préférer SW1 en VF ? je suis curieux, et c'est sincère !

EDIT :
Je viens de regarder les deux bandes annonces de Hot Fuzz, Stochs, t'es serieux ?? t'es pas serieux hein ? dis que t'es pas serieux...
NTL, "j'vais mettre un coup'd'pied dans la fourmilière", mdrrrr, c'est du plagiat de Chuck ça

#. Message de Liana le 19-07-2007 à 01:03
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Sthocs @ 19-07-2007 à 00:32
Hum non c'est plutôt le fait que ça soit trop rapide pour mon niveau et/ou que je manque de vocabulaire qui vont faire que je vais me tirer une balle.


Le sous-titrage est ton ami.



Quote: Posté par Sthocs @ 19-07-2007 à 00:32

Un exemple récent : Hot Fuzz, compare les trailers Vost puis Vf sur Allociné, et pleure.

Ok si tu pleures en voyant ça je comprends tes précédents messages, car je ne vois pas ce qu'il y a d'horrible franchement.



Si tu es sérieux, c'est moi qui comprends tes précédents messages (d'abord !), mais qui ne te comprends pas vraiment dans le fond.

Je..je..non j'arrête..c'est trop dur...ils ne sont pas comme moi ! Ils sont diiiiiiiiiiiifféééérreeeeennnnnnnnnts !

Liana, région du p'têt ben.

#. Message de notoonsland le 19-07-2007 à 01:10
10026 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 16-05-2003  Messages: 1915 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Une seule chose à dire :

J'vais mettre un coup'd'pied dans la fourmilière

Mdrrrrrrrrrrrrrrr

#. Message de Mazak le 19-07-2007 à 01:20
64445 - Mazak (Skrim 60)
- Les Kargol's de M'ranis -
Pays: France  Inscrit le : 25-11-2005  Messages: 988 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Sthocs estime que Liana est marseillaise, et cette dernière affirme être de Normandie. J'ai bon?

Malachite> j'ai bien aimé ta verve (non ne me faites pas mettre un "g" là où je n'ai pas voulu en mettre) dans tes derniers posts.

Corwin> on peut dire ce qu'on veut, mais j'adore tes interventions. Je me bidonne à chaque fois. A un moment, je te trouvais un peu ramolli, je me suis dit "Oh Corwin a mis de l'eau dans son vin?", mais ça y est il a repris du poil de la bête. Et oui, c'est pêché de mettre de l'eau dans le vin.

Skylalimace> merde, dans ce topic j'ai réussi à être d'accord avec toi. C'est dingue ça.

NTL> ne confonds pas fourmilière et termitière.

Sinon, aucun rapport avec la choucroute, mais le pire manga au niveau censure c'est City Hunter.

J'ai déjà dit mais j'aime bien la voix française de Bruce Willis, Patrick Poivey. Et pourtant je préfère les VO, mais là je préfère.

Après comparer la VO et la VF c'est comme comparer Monica Bellucci à Pamela Anderson. La première est naturelle et la seconde traffiquée. Et pourtant Pam est une belle femme, mais elle ne vaudra jamais Monica qui est la perfection au féminin (I'm your Venus, I'm your fire, your desire) Voilà tout est dit.

Ding dong doug, ceci était une intervention purement à titre relaxatif (non, aucun rapport avec le fait d'aller aux chiottes).

Mazak Zobdarson

#. Message de Sthocs le 19-07-2007 à 03:18
14180 - Sthocs (Skrim 52)
- Trollaclass -
Pays: France  Inscrit le : 18-07-2003  Messages: 2731 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Posté par Liana @ 19-07-2007 à 01:03
Quote: Posté par Sthocs @ 19-07-2007 à 00:32
Hum non c'est plutôt le fait que ça soit trop rapide pour mon niveau et/ou que je manque de vocabulaire qui vont faire que je vais me tirer une balle.

Le sous-titrage est ton ami.


Le sous-titrage ne me donne pas le vocabulaire que je n'ai pas.



Quote: Posté par Sthocs @ 19-07-2007 à 00:32

Un exemple récent : Hot Fuzz, compare les trailers Vost puis Vf sur Allociné, et pleure.

Ok si tu pleures en voyant ça je comprends tes précédents messages, car je ne vois pas ce qu'il y a d'horrible franchement.



Si tu es sérieux, c'est moi qui comprends tes précédents messages (d'abord !), mais qui ne te comprends pas vraiment dans le fond.

Bah oui, je ne suis pas plus choqué que ça. Ou est le truc horrible, dis moi ?
Le passage que cite notoonsland par exemple (kikoo lol mdr) : quel est le problème ? On est dans une VF, c'est une expression française, qui traduit bien l'idée de la VO, j'ai du louper quelque chose ...

#. Message de Skylalimace le 19-07-2007 à 07:19
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
(Pour être l'ami de Sthocs, faut pas préférer les VO, encore moins le dire, et ne pas employé mdr au lieu d'un smiley ridicule.
Pour être celui de Mazak, faut causer mangas. (menteur j'ai vu que c'était déja arrivé quelquefois récemment que l'on soit d'accord)
Pour être celui de Co...non, rien

A ce rythme, je suis président dans 5 ans)

J'arrête car j'ai paaaaaaas le teeeeeeeeemps, mon espriiiiiiiiiit viiiiiiiise ailleurs ^^

(Autre dommage collatéral important des adaptation, les génériques, pas encore vu celui de Heroes, parait que ça vaut le coup...)

Je vois qu'il y a des fans de série dans le coin, est ce que quelqu'un connaitrait celles ci svp, j'aurai pas le temps de tout regarder : Vanished, Eureka, Carnivale, Rêves et cauchemars, Traveler, Twilght Zone (de 2002), Jericho, Farscape et Felicity ?


#. Message de Sthocs le 19-07-2007 à 09:43
14180 - Sthocs (Skrim 52)
- Trollaclass -
Pays: France  Inscrit le : 18-07-2003  Messages: 2731 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Posté par Skylalimace @ 19-07-2007 à 07:19
(Pour être l'ami de Sthocs, faut pas préférer les VO, encore moins le dire, et ne pas employé mdr au lieu d'un smiley ridicule.

Faux, je réexplique :

- On peut préférer les VO (ce qui est mon cas car ça fait bosser l'english et que c'est vrai que c'est plus sympa avec les vrais voix dans la plupart des cas), mais il n'y a pas besoin de cracher outre mesure sur les VF quand il n'y a pas matière à.

- On peut employer MdR (ce qui m'arrive également de temps en temps, décidément !), mais pas de façon ridicule tel un Kevin deux fois d'affilé juste pour essayer de montrer que mon avis est débile. Pour moi ça décridibilise direct et au contraire ça me conforte dans mon idée

#. Message de Malachite le 19-07-2007 à 09:58
20848 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 15-08-2004  Messages: 860 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Posté par notoonsland @ 19-07-2007 à 00:51
Je regrette ton départ de ce topic Malachite, je lisais tes interventions avec attention, bien qu'étant "pro VO", même sur l'episode 1 de Star Wars (si si).

Quand tu dis que tu m'aimes, il faut le faire mieux, il faut s'agenouiller, il faut m'adorer, me prier, louer ma perfection, mon omniscience, et tout le tintouin (et puis tous les fruits aussi).

Mais bon, à la demande, même maladroite, populaire, je reviens faire une petite intervention ici.



Posté par notoonsland @ 19-07-2007 à 00:51
Je vais quand même essayer de te faire revenir... en parlant d'un film tiens ! Collatéral.

Pas vu je le crains. Et ça ne m'étonnerait pas que la presse regarde les films en VF, ne serait-ce que parce que les gens qui les lisent vont pour la plupart voir les films en VF.


Posté par notoonsland @ 19-07-2007 à 00:51
Dans le doublage, il y a modification :
- De la voix : elle porte le jeu, l'émotion, la sensation, sans oublier l'intonnation !
- Du texte : il porte le sens
Je peux concevoir qu'on parvienne à une équivalence par moment, mais comment est-ce possible qu'en dénaturant même de façon minimaliste le jeu et le sens tout le temps on parvienne à quelque chose de meilleur ?

Si une modification peut dégrader la qualité d'une oeuvre, pourquoi ne peut-elle pas l'augmenter ? C'est une remarque idiote. Mais tu prétends que les modifications sont perceptibles (et elles peuvent l'être sacrément). Elles peuvent très bien être dans le sens du bien.

Même si ce n'est qu'un sketch, repensons à cette scène culte du Diner de Con, où le personnage incarné par Thierry Lhermite dans le film, prépare la visite d'un contrôleur fiscal (tout à fait amicale, mais encore plus redoutée) dans son appartement. A part essayer de cacher les objets de valeurs, il essaie aussi de servir du vin pas bon... Pour ce faire il mélange le vin à du vinaigre, et se fait ainsi une grosse frayeur car après avoir ajouté un peu de vinaigre, le vin est encore meilleurs (je n'ai pas besoin de raconter la fin de cette petite scène, qui n'est pas utile à mon propos).

Et dans le cas du doublage, tu essaies généralement pas de faire de la merde, donc t'as encore plus de chances de faire quelque choses de bien, et pourquoi pas, mieux que l'oeuvre originale.


Posté par notoonsland @ 19-07-2007 à 00:51
Ok, j'ai compris ton point de vue Malachite, la préférence est subjective, chacun ses goûts, ok. On ne va donc pas travailler sur l'argument mais sur l'exemple... peux-tu m'orienter sur ce qui te fait préférer SW1 en VF ? je suis curieux, et c'est sincère !

Bah, c'est un peu vieux, donc je me souviens pas des masses. Mais en essence, il y a deux point qui me reviennent :
- Le personnage de Qui-Gon Jinn : en français, il a une voix un peu plus posée, qui fait un peu plus mûre, et un peu plus charismatique. Ce qui rend mieux.
- Les textes : en français, il y a un peu plus de blagues, ils sont plus drôle, et ça colle bien à l'ambiance du film. Même commentaire.


A noter qu'on a parlé de Shrek dans ce thread, je suis pas convaincu que la VF soit meilleure, mais elle est au moins aussi bien, avec des plus et des moins (la voix de Fiona en français est bien plus sympa que la voix anglaise (qui est Cameron Diaz au passage), mais son texte en anglais est bien plus savoureux).

Un ami, hier, m'a cité la Famille Adams en film dont il préférait la VF à la VO (plus de blagues dit-il). Ca fait longtemps que j'ai pas vu la VF, je suis pas convaincu, mais si ça se trouve, c'est effectivement mieux. Je n'ai aucun doute sur le fait que la qualité de la VF soit très bonne cependant.


Malachite
Ho ho ho

#. Message de Mazak le 19-07-2007 à 10:57
64445 - Mazak (Skrim 60)
- Les Kargol's de M'ranis -
Pays: France  Inscrit le : 25-11-2005  Messages: 988 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Sky> pour être mon ami, il faut fréquenter les clubs echangistes, avoir une copine canon, ne pas être plus intelligent que moi, avoir fait un don au singe de Joey Star, aimer se foutre de la tronche de Steven Seagal, réussir à faire des blagues plus salaces que les miennes, ne pas chercher à me convertir à l'Eglise évangéliste, aimer sa balader dans Paris avec une echarpe de l'OM et dans Marseille avec une écharpe du PSG (valable aussi pour Lyon et Saint-Etienne), qualifier d'hérétiques ceux qui préfèrent Evanescence à Nightwish, me fouetter quotidiennement avec des orties fraiches et martinet avec des clous rouillés et rire à chacune de mes conneries.

Bon après analyse introspective, aucune de mes copines n'a voulu être échangée; ceux qui se trouvent une copine canon effacent immédiatement mon numéro de téléphone et refuse toute sortie avec moi et principalement dans les clubs précédemment cités; pour être moins intelligent que moi c'est un véritable challenge; beaucoup refusent de faire ce don de peur de se faire amocher à la place; pour Steven Seagal j'ai trouvé des adeptes mais c'est trop facile là; pour les blagues c'est quand même un challenge car j'ai pas vraiment de limite; la dernière qui a essayé de me convertir est partie outrée quand je lui ai parlé de mes activités concernant les pratiques interdites par la secte; j'aime pas le foot; je pense avoir fait diminuer cette population dite hérétique; aucun n'a eu suffisamment d'endurance pour tenir longtemps; à force de rencontrer des mormons dépressifs atteints de paralysie faciale je vais presque finir par croire que mes conneries ne font rire personne.
Donc après cette analyse introspective, je comprends pourquoi mon cercle d'amis est très restreint (non je ne suis pas adepte du proverbe "il faut toujours élargir le cercle de ses amis").

Non plus sincèrement, je ne suis plus très axé mangas, à une époque oui et surtout concernant ce que je regardais étant petit (d'où les références à Saint-Seiya et City Hunter, quant à Ken j'aime pas particulièrement mais c'est vrai que ça m'a toujours fait marrer la censure, à la fin y avait plus de générique que d'épisode), mais maintenant à part Noir et Death Note (que je conseille vivement), je ne regarde plus trop (excepté de temps en temps Naruto et Bleach).

Concernant Shrek, je sais que je l'ai déjà dit, mais bon vu que tout le monde aime bien se répéter, ce qui est bien dans la VO c'est que Shrek a l'accent des Highlands, Fiona a l'accent américain, le père de Fiona à l'accent bien anglais, et ce sont des accents qui collent bien aux personnages.
Et j'avais vu Star Wars épisode 1 en allemand (bien avant la sortie française), ben je serai incapable de dire ce que valait le doublage. Juste j'ai compris que Jedi ils le prononcent Yédi. Ce qui m'a valu de bien me moquer de mon cousin germain (dans tous les sens du terme) qui n'arrêtait pas de me dire que les Français sont nuls, ils savent pas prononcer correctement les mots anglais. Mais nous dans Star Wars on prononce bien "Jet d'ail".

Mazak Zobdarson

#. Message de Skylalimace le 19-07-2007 à 17:58
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Merde...à part me moquer de Steven Seagal (et encore, j'aime bien les bouddhistes) et ne pas essayer de te convertir au catholicisme, j'ai tout faux.

(Si les mormons à paralysie faciale que tu rencontrent se ressemblent tous, sont relativement violents et portent un catogan, je pense que tu regardes trop de films de Steven Seagal)

Histoire de revenir au sujet du topic..enfin, le second sujet, celui qui fait écrire, je regarde aussi Naruto à l'occasion, et ce qui est un divertissement plaisant en VO devient bizarrement d'une niaiserie absolue en VF...

Malachite -> Ce que tu nous expliques, c'est qu'en théorie une VF pourrait être meilleure qu'une VO, malheureusement tout le monde ou presque te dit qu' en pratique elle ne l'est quasiment jamais.



#. Message de Liana le 19-07-2007 à 19:00
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Bah c'est surtout le fait qu'avancer qu'un doubleur fasse mieux que :

- l'acteur qui énonce la réplique durant la scène, avec l'intensité et la justesse de son jeu, les mouvements des lèvres correspondant à ce qui est entendu, la voix qui est sienne, qui correspond donc au personnage et qui est partie intégrante du choix du réalisateur pour cet acteur dans ce rôle :

Faut avoir de solides arguments. Les exemples doivent être plutôt rares et si tu généralises à un film entier, ils n'existent plus (nanars exceptés).



#. Message de Corwin le 19-07-2007 à 19:16
  [Comploteur en chef]
121 - Corwin (Tomawak 58)
- The Z-Team -
Pays: France  Inscrit le : 21-05-2002  Messages: 4013 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Quote: Posté par Skylalimace @ 19-07-2007 à 17:58
Histoire de revenir au sujet du topic..enfin, le second sujet, celui qui fait écrire, je regarde aussi Naruto à l'occasion, et ce qui est un divertissement plaisant en VO devient bizarrement d'une niaiserie absolue en VF...

Tu fais donc partie des quelques heureux maitrisant suffisament le japonnais pour regarder/lire Naruto en VO ?

Mon ptit doigt me dit qu'en fait tu regardes/lis en version anglaise.

Avec tout ce que cela implique.


Corwin, désolé, obligé de relever le binz.

[Edit > j'édite de suite avant d'avoir le droit à des répliques aneuronales (sic) : les  sous-titrages de VOST sont très généralement traduites à partir de versions anglaises des dialogues. En gros les japonnais traduisent en anglais une seule fois pour tout le monde, et les autres traducteurs se débrouillent avec ça, plutôt qu'avec une version japonnaise. Il est un tout petit peu plus facile de trouver un traducteur anglais-français ou anglais-albanais qu'un traducteur japonnais-français ou japonnais-albanais.]

#. Message de Liana le 19-07-2007 à 19:18
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Ça s'appelle un moindre mal. 

Edit : Ça dépend des teams de sous-titrage. On trouve de plus en plus de traducteurs japonais-français, des fans qui se sont mis intensivement au japonais pour leur passion, et qui ne manquent pas de souligner les énormes erreurs de certaines versions anglaises sur leur site.Lorsqu'on regarde quelque chose de sous-titré, il faut effectivement choisir "son" sous-titreur pour éviter ce genre d'ennuis, enfin c'est ce que j'essaye de faire. Mais je suis pas fan d'animes, donc je passe pour les généralisations.

#. Message de Malachite le 19-07-2007 à 19:30
20848 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 15-08-2004  Messages: 860 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Posté par Skylalimace @ 19-07-2007 à 17:58
Malachite -> Ce que tu nous expliques, c'est qu'en théorie une VF pourrait être meilleure qu'une VO, malheureusement tout le monde ou presque te dit qu' en pratique elle ne l'est quasiment jamais.

C'est rare, mais ça arrive. J'ai vu suffisamment de film dans en VO et en VF pour pouvoir l'affirmer. C'est aussi assez courant que le film ne perde absolument rien à la traduction. Mais bon, la VO c'est tout de même moins risqué, et je préfère aller voir les VOs pour de pures problèmes de probabilité.

Pour ce qui est des mangas, même sans comprendre le japonais, les VOs sont nettement meilleurs que les VFs (sauf cas épisodique très rare, et on parle bien des séries ici, et pas des long métrages), j'ai pas d'explication très arrêtées à ça. Mais mon hypothèse c'est que les mangas c'est triché. Et que les doubleurs ont des conventions astucieuses pour compenser les déficience de la partie visuelle, qui ne sont pas respectées (parce que pas connues/comprises) en france. C'est particulièrement vrai pour les comédies, mais de manière générale, ça passe assez mal (et c'est parfois assez inexplicable, parce que le jeu est essentiellement irréprochable... C'est juste que ça colle pas...)

PS : j'arriverai jamais à comprendre comment on peut aprécier l'anime de Naruto (le manga passe encore, il est pas trop mal, voire plutôt bien quand on a pas envie de brancher le cerveau, mais l'anime... quelle horreur... enfin bon, c'est pas quelque chose que je déballerait ici, ça polluerait, alors que je vous rappelle que le sujet c'est que le générique de Heroes traduit en français est super ridicule parce qu'au moins en anglais on comprends pas).


Malachite
Tadam

#. Message de Skylalimace le 19-07-2007 à 19:57
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Corwin, oui, en VOST et FR, même pas anglaise...

Alors je regarde en me disant que c'est "moins bien" que si je parlai le japonais, mais toujours beaucoup mieux qu'en VF...
Et pis ce que les traducions font perdre en intensité, le jeu d'acteur des doubleurs japonais le compense largement, c'est donc un moindre mal comme le dit Liana

Malachite, bon en fait j'ai l'impression d'être plutôt du même avis que toi, mais j'ai vu beaucoup moins d'oeuvres avec des 'bonnes' VF...dans le doute je prèfère moi aussi me diriger vers la VO(st)

Je relance sur Naruto, je crois qu'on est pas à un HS...
J'ai regardé sous les conseils d'un pote avec un énoooooooorme a priori négatif.
Malgré la leeeeeeeeenteeeeeeeeuuuuuuurrrr des 20/30 premiers épisodes, j'ai continué à regarder et suis resté scotché par le passage de l'attaque du village par Orochimaru, le combat contre le Hokage !
En ce moment je regarde les Shippuuden qui sont très sympas...
Au final, je suis très content d'avoir accroché, les persos sont tous travaillés, les combats spectaculaires et/ou à suspense, la musique est de très très bonne qualité (le morceau avec la flûte, et le orochimaru theme...), et certains passages sont d'une intensité épique rare !

Pour Heroes, y'en a pas de générique en VO normalement, non ? (ou bien il a été squizzé de mes divx ?)

#. Message de Mazak le 20-07-2007 à 01:42
64445 - Mazak (Skrim 60)
- Les Kargol's de M'ranis -
Pays: France  Inscrit le : 25-11-2005  Messages: 988 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
En fait, il est clair que pour ce qui est des mangas, aucune VF ne semble bonne. Allez j'en cite encore un: Ranma 1/2. La voix française de Nabiki est horripilante. Et les autres font vraiment geignardes.

Après concernant les séries, ça peut dépendre.

Mais en gros si j'ai bien compris, pendant près de 4 pages ça ne discute que de la VF ça pue, la VO c'est mieux? bon je sais que j'y ai rajouté mon grain de sel. Mais c'est fendard d'en rajouter une couche.

Sky> pour info, l'eglise évangéliste est une branche protestante, enfin moi je l'assimile pas au protestantisme mais à une secte. Et puis je suis déjà catholique (même si je suis adepte de pas mal de pratiques rejetées par l'Eglise). Bon au moins tu te sens plus intelligent que moi, alors ou bien tu as une haute opinion de toi-même, ou bien tu penses que je dois être très c**. Allez ça c'est cadeau, j'ai tendu la perche.

Tout ça pour dire que je n'ai vu aucun épisode de Heroes, mais j'en entends que du bien.

Mazak Zobdarson

#. Message de dekar le 20-07-2007 à 09:42
13124 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 20-06-2003  Messages: 1101 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Sthocs @ 19-07-2007 à 09:43
- On peut préférer les VO (ce qui est mon cas car ça fait bosser l'english et que c'est vrai que c'est plus sympa avec les vrais voix dans la plupart des cas), mais il n'y a pas besoin de cracher outre mesure sur les VF quand il n'y a pas matière à.

C'était ce que je tachais pour ma part de dire.
Les VF sont là pour la simple et unique raison de se mettre à la portée des gens.
Personnellement si je ne comprenais pas l'anglais, je ne regarderais pas les séries en Anglais (encore que je regarde Naruto en jap. et que j'y comprends rien).
C'est sûr que les VF sont beaucoup moins bonnes en général, et comme dit plus haut, c'est logique, ce ne sont jamais que des pâles copies, maintenant c'est cette systématique mise au bûcher de ceux qui osent dire que la VF ben désolé mais oui ça se regarde qui est 'dommage'. Qu'ils la regardent, et que nous on profite des originaux qui sont bien mieux. Après tout ce sont eux qui y perdent!

#. Message de Mazak le 22-07-2007 à 01:35
64445 - Mazak (Skrim 60)
- Les Kargol's de M'ranis -
Pays: France  Inscrit le : 25-11-2005  Messages: 988 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Ah oui je repense à un truc, mais c'est vraiment pour chipoter le problême avec les VF intervient au niveau des traductions... mal traduites. Je prends l'exemple du 5ème élément où Zorg prononce à trois reprises (ou deux faudrait que je revoie) "je suis désappointé" alors que je pense qu'ils ont traduit directement de "I'm disappointed". Bon après c'est sûr, ça ne change finalement rien à l'histoire et ça fait genre "ouais je me la pète, je connais des termes en anglais" mais bon, ce n'est pas le seul exemple, mais comme je l'ai précisé c'est vraiment pour du chipotage.

Mazak Zobdarson

Pages : 1, 2, 3, 4, [5], 6

Pour poster une réponse sur ce Forum, vous devez d'abord vous connecter

Si vous n'êtes pas encore enregistré, vous devez d'abord vous inscrire.

 Changer de Forum
[ Contact : ] - [ Heure Serveur : 12:00:50 le 17/12/2025 ] - [ Page générée en 0.003 sec. ]