header
Accueil
Règles
Les 5 Races
Histoire
Classements
Forums
Inscriptions
Jouer son Trõll
Packs Graphiques
Goodies
Nous Contacter
Soutenir le Jeu.
Notre Boutique.
Liens
Webring
Crédits
 
  Ze Calendrier
calendar
 MountyHall
Référencé sur
Tour de Jeu
Ludimail
Jeux Alternatif
 
HG
Nous sommes le 19° jour de la Limace du 24° cycle après Ragnarok
HM HD
 
 
BG     BD
 Bienvenue Invité     S'enregistrer    Connexion Search the Forum   Display List of Forum Members
Forums Tous les Forums
ligne Forum Hors Jeux
DON MountyHall
Modérateurs de ce forum : Aghabeu, Dabihul, Grankausto, Loinvu, Madère, Mamoune, Modérateur 6, Modérateur1, Modérateur2, Modérateur3, Modérateur4, Modérateur5, Mr x, Rouletabille, Schtroumpf, TilK, VYS, Xaruth
Vous pouvez discuter ici de tout et de rien et surtout de tout ce qui ne se retrouve pas dans les autres forums Hors-jeux.

Il est cependant interdit d'utiliser ce forum pour un bénéfice personnel (vente, publicité, affiliation, ...).
Evitez aussi tout "sujet qui fache" et autre "trolls". Seuls des messages appelant à une discussion cordiale et pleine de tolérance seront acceptés.


Version imprimable

#. Message de Corwin le 14-07-2007 à 12:03
  [Comploteur en chef]
121 - Corwin (Tomawak 58)
- The Z-Team -
Pays: France  Inscrit le : 21-05-2002  Messages: 4013 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Quote: Posté par Liana @ 14-07-2007 à 11:16
On a peut-être l'un des meilleurs "doublages" au monde, il reste cependant d'un grand ridicule dans 90% des cas et massacre allègrement l'oeuvre doublée.

Attend, on cause bien d'oeuvres introspectives et au jeu d'acteur fin et subtil ?
Ah non, on cause de séries, de films d'action, de soap, etc.

Autrement dit, dans 90% des cas, ce n'est pas un massacre, juste un confort, parce que préférer la VO spécifiquement dans ces cas là est un bel exemple d'onanisme intellectuel.


Corwin, taquin.

#. Message de Skylalimace le 14-07-2007 à 13:14
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
C'est absolument sûr que l'on a un des meilleurs doublages au monde, car on est l'un des seuls pays à le pratiquer.

Bizarrement, les autres pays ont décidé de ne pas dénaturer les oeuvres originales...

Je pense que l'on devrait aller au bout de notre logique et doubler aussi les oeuvres musicales.
"Ca sent l'esprit d'adolesceeeeeeent...."
"Paaaaas de femme, paaaaaas de pleurs" etc etc...

Plus sérieusement, je ne supporte plus le doublage français depuis que j'ai vu des séries ou mangas comme Prison Break, LOST ou FullMetal Alchemist en VO, alors qu'avant je m'en tapai totalement...

Que ce soit mal joué, que les voix n'ont absolument pas la musicalité d'origine souhaitée par les créateurs, c'est une évidence !

Ce qui est pire ce sont les erreurs de traductions.
Pour LOST , Rousseau Allemande en VF, alors qu'elle est française en VO...et une grosse galère pour les doubleurs lorsque quelques épisodes après, la chanson "La Mer" apparait dans le scénar...

Il y aussi le "brother" de ponctuation de Desmond, formidablement traduit par "mon pote" en VF...ceux qui n"ont pas vu la S3 en VO comprendront lundi soir pourquoi c'est d'une stupidité sans nom s'ils regardent l'un des tous meilleurs épisodes de la saison. (enfin l'un des tous meilleurs épisodes de la saion amputé de quelques scènes par TF1, plutôt...)

Autre exemple, dans un épisode de Malcolm, le père dit à Dewey qu'il est dans la chambre de ses frères suite à une mycose qu'il (le père) avait contracté il y a quelques années, et qu'il y est toujours car "on est encore en alerte orange sur le sujet", qui est une référence très claire à la politique sécuritaire artificielle à laquelle on nous soumet, traduit par "Avec une mycose, on ne sait jamais" en VF...



#. Message de Pierre le 14-07-2007 à 13:38
13842 - Le saigneur d'Ézhano (Kastar 32)
- les Trolls Apiculteurs -
Pays: France  Inscrit le : 09-07-2003  Messages: 885 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Quote: Posté par Skylalimace @ 14-07-2007 à 13:14
Ce qui est pire ce sont les erreurs de traductions.
Pour LOST , Rousseau Allemande en VF, alors qu'elle est française en VO...et une grosse galère pour les doubleurs lorsque quelques épisodes après, la chanson "La Mer" apparait dans le scénar...

faut dire que rendre l'accent français en français, ils avaient pas le c** sorti des ronces

on a quand même bien évolué depuis le doublage en français de StarWars (épisode IV, le 1er kôa) où on avait droit à Chiquetabac/Chico (Chwebacca/Chewee), Yan solo (Han Solo), les guerres noires (the clone wars) etc.

Pierre.

#. Message de darth zebu le 14-07-2007 à 13:58
34346 - Darth Zebu (Kastar 60)
- L'armée des 12 trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-03-2005  Messages: 653 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Et les erreurs sur les noms de planètes.

Et surtout...
DarK VadOr.
Au secours quelle horreur.

Cela dit je trouve effectivement que vador passe mieux en francais que ne l'aurait fait vader, je me vois contraint de le reconnaître.

Mais le Dark... pourquoi transformer un titre, affilié à un ordre, en qualificatif pseudo-méchant ?

#. Message de Pierre le 14-07-2007 à 14:07
13842 - Le saigneur d'Ézhano (Kastar 32)
- les Trolls Apiculteurs -
Pays: France  Inscrit le : 09-07-2003  Messages: 885 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
et Z-6PO (C-3PO), D2-R2 (R2-D2, va comprendre sur ce coup là), sans oublier le Faucon Millenaire (Millenium Falcon. je crois même avoir entendu Millenium Condor. il faudra que je retrouve dans quel épisode c'est...)

mais aussi: Etoile Noire (Death Star), "Vador a été soudoyé par les adversaires de la Force" ("Vader was seduced by the dark side of the Force")

mais j'arrête là, sinon on va croire que j'ai pris le parti de la VO alors qu'un VF bien faite me convient tout autant.

Pierre.

#. Message de darth zebu le 14-07-2007 à 14:20
34346 - Darth Zebu (Kastar 60)
- L'armée des 12 trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-03-2005  Messages: 653 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Le millenium condor ans l'épisode IV je l'avais oublié lui !

On peut continuer avec le Grand Moff Tarkan (Tarkin), Jabba le Forestier , les banthos (ca fait un peu trop menthos)  ( pour banthas), et bien d'autres...
Il faudrait m'en expliquer la finalité.

Enfin je crois qu'on est HS là

Edit : Pour l'Etoile Noire, elle devient l'Etoile de la Mort dans le VI, tentative de rattrapage ou enfoncement ?

#. Message de Raistlin le 14-07-2007 à 14:55
  [Appelez-moi Google]  [Ami de MountyHall]
112873 - And You Will Know My Name Is The Trõll (Kastar 56)
- StriKe TeAm [Damnés] -
Pays: France (35 - Ille-et-Vilaine)  Inscrit le : 17-04-2005  Messages: 26936 (Demi-Dieu)   Citer Citer
ah ben c'est qu'elle est hachement plus grosse, donc forcément c'est carrément pas pareil

Raistlin

#. Message de Skylalimace le 14-07-2007 à 14:58
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Pierre -> ce n'est pas du tout un problème d'accent pour rousseau, l'actrice n'ayant même pas un accent français en VO...

Sinon je suis d'accord, une VF bien faite c'est appréciable...seulement il faut connaitre la version originale pour pouvoir juger de la fidélité de l'adaptation.

Autre souci de la VF...on a que 4 doubleurs en France ?..marre d'entendre les voix de Chandler, Bruce Willis, Tom Cruise et Colombo partout...

#. Message de Gnoll le 14-07-2007 à 15:09
40672 - BigAss (Kastar 40)
Pays: France (25 - Doubs)  Inscrit le : 02-07-2004  Messages: 460 (Golem Costaud)   Citer Citer
Quote: Posté par Skylalimace @ 14-07-2007 à 14:58
marre d'entendre les voix de Chandler, Bruce Willis, Tom Cruise et Colombo partout...

Et de Néo... Oublie pas Néo ^^

#. Message de Mazak le 14-07-2007 à 15:22
64445 - Mazak (Skrim 60)
- Les Kargol's de M'ranis -
Pays: France  Inscrit le : 25-11-2005  Messages: 988 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
J'allais le dire justement que dans Lost, quitte à en faire une française, autant la faire jouer par une française la mère Rousseau. C'est ce qui m'a fait le plus tiquer de la VO.
Par contre j'aime bien le doubleur de Bruce Willis (qui double aussi Don Johnson, du moins dans Nash Bridges).
Quand j'étais petit, et comme beaucoup d'enfants de ma génération voire celle d'avant, je regardais les mangas sans me soucier de la justesse des voix. Mais maintenant quand je regarde un manga je ne peux plus entendre les voix françaises. Bon on va passer l'exemple de Ken, car là c'est un cas vraiment à part puisque les doubleurs trouvant le DA tellement violent ont d'initiative préféré rajouter de l'humour, donc les "hokuto de cuisine" et les "tok tok toki" qui agacent tellement étaient juste dans ce but.
Autre exemple, je me suis maté une bonne vingtaine de fois le BA de 300, et quand il est enfin sorti au cinéma et que donc je l'ai vu en VF, j'ai été assez déçu, mais bon ça ne m'a pas empêché d'adorer ce film.
Mais ça n'a rien à voir avec de l'élitisme, alors oui je suis d'accord avec Corwin quand il parle de confort, mais c'est un confort loin d'être inutile.

Mazak Zobdarson

#. Message de Skylalimace le 14-07-2007 à 15:41
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Pour les mangas l'exemple le plus frappant pour moi est Saint Seiya (Ken étant largement hors concours, effectivement !)
J'ai voulu revoir les premiers épisodes récemment et entendre -

Brûle mon cosmos"
-Oh, son cosmos se met  brûler
- Je vais brûler mon cosmos jusqu'à te battre
- Son cosmos est plus puissant que mon cosmos, mais pourquoi !?!
- Enflamme toi, coooooooooossmooooooooooooos
' Ah, aïe, ouille, j'ai perdu. Il a donc réussi à enflammer son cosmos plus fort que le mien"

Bah c'est relativement pénible...Bon, le cas est à part car l'adaptation avait été faite pour un public d'enfants.

Après c'est vrai que ça amène "un peu" de confort... mais faut avoir le cerveau sacrément engourdi pour perdre de l'attention sur les images à cause des sous-titres...

Pour les oeuvres britanniques, même avec un niveau pas fabuleux, on arrive largement à comprendre 75% des dialogues sans traductions

Un des points faibles du sous-titrage pour moi est que l'on sache ce que l'acteur dit avant qu'il ne finisse de prononcer sa phrase, ce qui gâche un peu certains effets, parfois...mais c'est le seul bémol que je trouve

Un autre avantage de la VO est qu'il n'y a rien de mieux pour l'apprentissage des langues, mis à part la pratiquer à longueur de journée






#. Message de Malachite le 14-07-2007 à 16:21
20848 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 15-08-2004  Messages: 860 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Aaaaah je suis pas decu par skylimace .

Bon, aller on y va, causons bien causons peu (ou pas).

D'une "mon pote" pour "brother" est une tres bonne traduction, qui conserve l'idee de l'idiomatique (alors maintenant si dans la saison 3 ya un truc ou "brother" ca sert, oui effectivement c'est un probleme pour l'episode en particulier, mais comme il existait pas au moment ou le doublage a ete fait...).

Pour les mangas ya deux phenomene : les anciens (qui ont ete traduit avec un manque de professionalisme evident, et puis effectivement en visant un publique different de la vo) et les nouveaux. Les nouveaux souffrent aussi souvent de la traduction et je crois que le probleme est subtil. La serie animee japonaise standard massacre un peu l'animation (pas trop le temps en meme temps) et compense pas les dialogues. Hors les doubleurs francais ont pas du tout la technique (et puis c'est pas dit que ca passerait en francais) des japonais, resultat ca parait generalement tres maladroit, et mal rythme (parfois c'est juste parce que c'est pourri).

Starwars a ete double ya un peu longtemps, a l'epoque ya pas grand monde qui etait pret a mettre des sous dedans (tout le monde pensait que c'etait un navet), ils ont eu tort, mais ca reste une des raisons de la pietre qualitee de la traduction (cela dit Darth c'est probablement fait pour ressembler a "Dark" et je comprends celui qui a fait la traduction, par contre j'admets que Z6PO, j'ai jamais trop compris... probablement des champignons). Et puis parler de film doubler il y a 20 ans pour critiquer ce qui se fait de nos jours, c'est pas super sense... enfin je dis ca...

A noter d'ailleurs que Starwars Episode I (l'antepenultieme donc) la VF etait nettement meilleure a mon gout que la VO.

Cependant, c'est generalement mieux de regarder la VO que la VF, surtout quand on parle la langue originale (le fait qu'on ait le meilleurs doublage du monde, que ce soit vrai ou non, ne change rien au fait que ca degrade generalement la qualite de l'oeuvre (pas toujours, mais generalement)).

Surtout pour les series ou moins de moyens sont mis dans le doublage (parfois les acteurs de la VO sont, cela dit, aussi mauvais que les doubleurs ; moins d'argent est mis dans le tournage :P ).


Malachite
L'ideal, pour mettre tout le monde d'accord, c'est de regarder des films francais

#. Message de Skylalimace le 14-07-2007 à 16:59
49771 - Troll et Bus (Tomawak 30)
- Zion Trolls -
Pays: France  Inscrit le : 04-12-2004  Messages: 3094 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Héhé, j'imagine du Audiard doublé en langue étrangère
(Dans, Saint Seiya ou Prison Break les dialogues sont "lègèrement" moins importants, certes...).

Pour LOST et Desmond, ce n'est pas non plus d'une importance capitale, c'est juste que (attention mini spoiler !) Desmond a été moine à une époque...
Pas capital pour la compréhension de la série, mais quand même assez dommageable et révélateur sur le soin apporté aux adaptations, et ce n'est qu'une illustration, les exemples comme ceux ci sont nombreux...

Parfois parceque les doubleurs sont mauvais et traduisent les oeuvres au jour le jour (comme pour le cas de Desmond) d'autres fois parceque les références sont impossible à faire passer en VF...par exemple le "With a little help of my friend" de Scofield.

Autre truc hallucinant, que je ne m'explique pas...les numéros de télephones ou les nombres mal traduits, on voit le 555-7695 s'afficher sur un bipper et l'acteur parle de rappeler le 77-4584-85...comprend po...

Pour les comédies, c'est aussi dommageable, j'ai déja parlé de Malcolm, mais l'exemple de Spin City est aussi marquant, que de jeux de mots tous pourris en français...

Bref, la VF c'est sympa quand on a les yeux fatigués ou qu'on ne regarde que d'un oeil

#. Message de Liana le 14-07-2007 à 18:20
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Corwin @ 14-07-2007 à 12:03
Autrement dit, dans 90% des cas, ce n'est pas un massacre, juste un confort, parce que préférer la VO spécifiquement dans ces cas là est un bel exemple d'onanisme intellectuel.


Corwin, taquin.


En voilà justement un, cas d'onanisme intellectuel.

Ce qu'il ne faut pas entendre comme ânerie...

M'enfin, quand on pourra discuter intelligemment avec toi tout en ayant un avis différent, le hall aura sûrement reseté

#. Message de Pierre le 14-07-2007 à 23:28
13842 - Le saigneur d'Ézhano (Kastar 32)
- les Trolls Apiculteurs -
Pays: France  Inscrit le : 09-07-2003  Messages: 885 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Quote: Posté par Malachite @ 14-07-2007 à 16:21
D'une "mon pote" pour "brother" est une tres bonne traduction, qui conserve l'idee de l'idiomatique (alors maintenant si dans la saison 3 ya un truc ou "brother" ca sert, oui effectivement c'est un probleme pour l'episode en particulier, mais comme il existait pas au moment ou le doublage a ete fait...).


pour cet épisode, ou pour beaucoup plus. mini spoiler. d'après le message de Skylalimace, le scénariste ayant une idée générale du background des perso a choisi avec soin leur vocabulaire. et dans ce cas précis mon frère aurait mieux convenu que mon pote. mais les traducteurs n'ayant pas accès au cerveau du scénariste... n'empèche que  dans ce cas là, l'impact est plus grand que juste un épisode.

Quote: Posté par Malachite @ 14-07-2007 à 16:21

Starwars a ete double ya un peu longtemps, a l'epoque ya pas grand monde qui etait pret a mettre des sous dedans (tout le monde pensait que c'etait un navet), ils ont eu tort, mais ca reste une des raisons de la pietre qualitee de la traduction (cela dit Darth c'est probablement fait pour ressembler a "Dark" et je comprends celui qui a fait la traduction, par contre j'admets que Z6PO, j'ai jamais trop compris... probablement des champignons). Et puis parler de film doubler il y a 20 ans pour critiquer ce qui se fait de nos jours, c'est pas super sense... enfin je dis ca...


si tu relis bien mon post initial sur Star Wars, tu noteras très certainement la phrase:

"on a quand même bien évolué depuis le doublage en français de StarWars (épisode IV, le 1er kôa)  [...] "

il ne me semble pas que je me serve de cette traduction pour critiquer ce qui se fait de nos jours.

Pierre.

#. Message de Adinaieros le 15-07-2007 à 12:12
66974 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 05-09-2005  Messages: 1695 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Corwin @ 14-07-2007 à 12:03
Quote: Posté par Liana @ 14-07-2007 à 11:16
On a peut-être l'un des meilleurs "doublages" au monde, il reste cependant d'un grand ridicule dans 90% des cas et massacre allègrement l'oeuvre doublée.

Attend, on cause bien d'oeuvres introspectives et au jeu d'acteur fin et subtil ?
Ah non, on cause de séries, de films d'action, de soap, etc.

Autrement dit, dans 90% des cas, ce n'est pas un massacre, juste un confort, parce que préférer la VO spécifiquement dans ces cas là est un bel exemple d'onanisme intellectuel.


Corwin, taquin.

Parce qu'une série ewst forcement une oeuvre mineure ? parce qu'un film d'action n'a pas le droit d'etre subtil dans ses dialogues ?
Bel exemple de nivellement vers le bas...

Adi


#. Message de Liana le 15-07-2007 à 14:29
61883 - ( )
Pays: France (50 - Manche)  Inscrit le : 23-06-2005  Messages: 1426 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Corwin @ 14-07-2007 à 12:03
Attend, on cause bien d'oeuvres introspectives et au jeu d'acteur fin et subtil ?
Ah non, on cause de séries, de films d'action, de soap, etc.


Quand au fait que toutes les séries ne sont pas des oeuvres mineures contrairement à ce que tu avances, voici une conférence plus qu'intéressante de Martin Winckler à ce propos :

Lien  téléchargement conférence

#. Message de Sthocs le 16-07-2007 à 22:33
14180 - Sthocs (Skrim 52)
- Trollaclass -
Pays: France  Inscrit le : 18-07-2003  Messages: 2731 (Djinn Tonique)   Citer Citer
Posté par Corwin @ 01-07-2007 à 19:48
Adi > oui et alors ? Ca ne joue pas sur sa personnalité.

Qu'on pigne sur le doublage systématiquement, c'est très tendance et complètement superficiel.
Enfoncer des portes ouvertes on balançant sur un ton de puriste auto-proclamé que la vf ne vaut pas la vo, magnifique, un bel exploit.
Je ne cause pas pour toi en particulier, mais pour toute cette masse de pseudo-élitistes qui dénigrent la qualité du doublage.

Par définition, le doublage fait forcément perdre de son identité à "l'oeuvre", et crée un décalage avec le sens original du texte, voire du jeu d'acteur.
Ce n'est un secret pour personne, on a parfois l'impression au détour d'un commentaire de spectateur qu'il vient de le découvrir, et qu'il est de son ressort de partager sa découverte au monde, à grand renfort de "Nan faut trooooop que tu le vois en VO !! Ca n'a rien à voir, la VF est pourrie !".

Problème pris à l'envers, comme d'habitude. On a en France une des meilleure qualité de doublage au monde.
Le doublage français est généralement au top de ce qu'il est possible de faire.
Mais ça reste du doublage.

Maintenant, pour un truc comme Heroes, qu'est-ce qu'on en a à branler d'avoir la VF plutôt que la VO ?
Il y a zéro jeu de voix, zéro personnage jouant son charisme là-dessus.
A part Hiro, mais ça tombe bien, la voix est restée.
Qui se plaint de devoir regarder les Feux de l'Amour en VF ? (Ok la comparaison est extrème...)

J'ai même des tas d'exemples en tête de VF "meilleure" que la VO.

Merci !!
Je suis tout à fait de cet avis, c'est chiant à force de voir tout le monde en train de faire "ah ouai mais euh tu vois euh quand t'as regardé en VO euh c'est impossiiiible de regarder la VF, euh tu vois euh franchement ça me dégoute carrément"

Posté par bbone @ 09-07-2007 à 16:01
Corwin, qui est toujours plus intelligent que les autres, et qui use et abuse de superlatifs pour caricaturer ses "ennemis" les pseudo-élitiste.
C'est tellement bien d'être toujours à contre courant.

C'est vrai que c'est souvent le cas mais sur ce coup il a carrément raison.

Posté par Liana @ 14-07-2007 à 11:16
On a peut-être l'un des meilleurs "doublages" au monde, il reste cependant d'un grand ridicule dans 90% des cas et massacre allègrement l'oeuvre doublée.

Tu aurais du mettre 95 voir 99% même ...

Posté par Skylalimace @ 14-07-2007 à 13:14
Plus sérieusement, je ne supporte plus le doublage français depuis que j'ai vu des séries ou mangas comme Prison Break, LOST ou FullMetal Alchemist en VO, alors qu'avant je m'en tapai totalement...

Ah tiens, le genre de gars dont je parlais plus haut ^^


M'enfin sans parler de la qualité du doublage, j'encourage ceux qui veulent progresser en anglais à voir le plus possible de choses en VO, c'est le moyen le moins chiant d'améliorer sa compréhension et son vocabulaire quand on ne peut pas partir en pays anglophone !

#. Message de Adinaieros le 16-07-2007 à 22:55
66974 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 05-09-2005  Messages: 1695 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
Quote: Posté par Sthocs @ 16-07-2007 à 22:33
Posté par Liana @ 14-07-2007 à 11:16
On a peut-être l'un des meilleurs "doublages" au monde, il reste cependant d'un grand ridicule dans 90% des cas et massacre allègrement l'oeuvre doublée.

Tu aurais du mettre 95 voir 99% même ...

En l'occurence 95 ou 99%me semble en effet plu sproche de la réalité en ce qui concerne du massacre que le doublage effectue sur les oeuvres originelles.

Déjà tous les films en italien, en espagnol ou en allemand bénéficient de doublages immondes...que ce soit un Almodovar, un Moretti ou Good Bye Lenin! voir le film en VF est une gageure.

Ensuite en ce qui concerne les oeuvres anglo saxonnes c'est plus variable mais ça reste quand même souvent très problématique qu'il s'agisse du sens ou même du choix des voix des doubleurs qui sont souvent choisis en dépit du bon sens (je pense par exemple a Heroes ou le choix de la voix de la schyzo blonde est absolument catastrophique vis a vis de la personnalité du personnage).


#. Message de Malachite le 17-07-2007 à 15:17
20848 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 15-08-2004  Messages: 860 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Je n'ai qu'une seule chose à dire.

Malachite
Mode brève

Pages : 1, 2, [3], 4, 5, 6

Pour poster une réponse sur ce Forum, vous devez d'abord vous connecter

Si vous n'êtes pas encore enregistré, vous devez d'abord vous inscrire.

 Changer de Forum
[ Contact : ] - [ Heure Serveur : 12:08:19 le 17/12/2025 ] - [ Page générée en 0.015 sec. ]