header
Accueil
Règles
Les 5 Races
Histoire
Classements
Forums
Taverne du Chat
Inscriptions
Jouer son Trõll
Packs Graphiques
Goodies
Nous Contacter
Soutenir le Jeu.
Notre Boutique.
Liens
Webring
Crédits
 
  Ze Calendrier
calendar
 MountyHall
Référencé sur
Tour de Jeu
Ludimail
Jeux Alternatif
 
HG
Nous sommes le Mundidey de la Saison du Hum du 23° cycle après Ragnarok
HM HD
 
 
BG     BD
 Bienvenue Invité     S'enregistrer    Connexion Search the Forum   Display List of Forum Members
Forums Tous les Forums
ligne Forum Hors Jeux
DON MountyHall
Modérateurs de ce forum : Aghabeu, Dabihul, Grankausto, Loinvu, Madère, Mamoune, Modérateur 6, Modérateur1, Modérateur2, Modérateur3, Modérateur4, Modérateur5, Mr x, Rouletabille, Schtroumpf, TilK, VYS, Xaruth
Vous pouvez discuter ici de tout et de rien et surtout de tout ce qui ne se retrouve pas dans les autres forums Hors-jeux.

Il est cependant interdit d'utiliser ce forum pour un bénéfice personnel (vente, publicité, affiliation, ...).
Evitez aussi tout "sujet qui fache" et autre "trolls". Seuls des messages appelant à une discussion cordiale et pleine de tolérance seront acceptés.


Printer Friendly Version Post reply  Post New Topic

#. Message de Ethane le 4-01-2004 à 19:27
10372 - ( )
Pays: Isle Of Man  Inscrit le : 29-04-2003  Messages: 285 (Golem Costaud)   Citer Citer

Hello,

J'aurais besoin d'un petit coup de pouce pour traduire une phrase de l'anglais au français svp. C'est sans doute tout bête mais je n'y arrive pas ! (Ca craint... ^^) 

" The risk everyone knew was involved increased the sense of necessary adventure. "

Voili voilu, merci d'avance si vous pouvez me dépanner !


#. Message de GomTroll le 4-01-2004 à 21:29
  [Ami de MountyHall]
18462 - GomTroll (Durakuir 60)
- Les Trolls pas tibulaires mais presque -
Pays: France (90 - Territoire de Belfort)  Inscrit le : 29-09-2003  Messages: 1103 (Trõll de Compèt')   Citer Citer

Ha oui, bon, ben alors ça veut dire : heu... rien, ça veut rien dire en fait, cherche pas à traduire ça...

sinon je peux te faire du mot-à-mot si tu veux, mais je pense que ce n'est pas le problème pp
"le risque tout le monde savait était impliqué augmenté le sens de la nécéssaire aventure"...

Gom' (si t'as d'autres questions en anglais ou toute autre langue n'hésite pas )


#. Message de Torquemado le 4-01-2004 à 21:37
48437 - Tø®QueM@dØ (Kastar 60)
- Ðr£aM T£aM -
Pays: France (59 - Nord)  Inscrit le : 11-06-2003  Messages: 1835 (Trõll de Compèt')   Citer Citer

was involved increased

c'est surtout çà qui est dur, je voies po comment le traduire. le reste je dirais comme GomTroll.

Torquemado


#. Message de Ethane le 4-01-2004 à 21:42
10372 - ( )
Pays: Isle Of Man  Inscrit le : 29-04-2003  Messages: 285 (Golem Costaud)   Citer Citer

Re !

Oui c'est le passage difficile, le reste n'est pas un problème (Le risque que chacun connaissait [...] le sens de l'aventure nécessaire).

En tout cas mercip pour vos réponses !


#. Message de GomTroll le 4-01-2004 à 22:47
  [Ami de MountyHall]
18462 - GomTroll (Durakuir 60)
- Les Trolls pas tibulaires mais presque -
Pays: France (90 - Territoire de Belfort)  Inscrit le : 29-09-2003  Messages: 1103 (Trõll de Compèt')   Citer Citer

Bon si tu tournes les mots différement et que tu en rajoutes un ou deux, ça pourrait se tranformer en :

 The risk, everyone who was involved knew, increased the sense of necessary adventure. "

ce qui est plus facilement traduisible...

mais bon c'est plus tout à fait la même phrase. Il sort d'où ce texte ?


#. Message de VYS le 4-01-2004 à 23:35
  [MH Team]   [Grand Créateur]  [Ami de MountyHall]
Pays: Belgique (Liège)  Inscrit le : 29-06-2001  Messages: 22127 (Demi-dieu)   Citer Citer

Ta décomposition de la phrase est à mon avis incorrecte :

" The risk everyone knew was involved increased the sense of necessary adventure. "

Ca peux se lire comme " The risk increased the sense of necessary adventure. " Soit "le risque augmentait la sensation d'aventure nécessaire" ou qqchose d'approchant.

"everyone knew was involved" : "que chacun savait inclu" est un simple qualificatif du "risque"

Donc en français et sous réserve de validation par un anglophone plus technique que moi devrait se traduire par :
"le risque, que chacun savait inclu, augmentait la sensation d'aventure nécessaire"

VYS - DungeonMaster, hope this helps


#. Message de Nexphen le 4-01-2004 à 23:44
Pays: Non Précisé  Inscrit le : 17-07-2003  Messages: 830 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
je penche pour la voie du DM, une sub relative

#. Message de sweetpea le 5-01-2004 à 13:10
5834 - Sweetpea (Durakuir 60)
- Le Clan du Centre du Monde -
Pays: Belgium  Inscrit le : 20-02-2003  Messages: 340 (Golem Costaud)   Citer Citer

Alors, le DM, il aurait pû faire germa!

Sans entrer dans les détails linguistiques (beurk! ), "everyone knew was involved" is an embedded relative clause, postmodifying the headnoun "risk".  Bref : une relative qui qualifie "risk", et je ne fais que paraphraser ce que dit le DM.

C'est vrai que la phrase est assez mal-torchée...  Mais bon, les anglais ne font pas toujours au plus simple...  N'oublie pas qu'ils omettent les pronoms relatifs (par paresse).  Peut-être que la version entière peut plus t'aider :

"The risk involved that everyone knew, increased the sense of necessary adventure."

SweetP - linguiste... (no comment!)


#. Message de VYS le 5-01-2004 à 14:21
  [MH Team]   [Grand Créateur]  [Ami de MountyHall]
Pays: Belgique (Liège)  Inscrit le : 29-06-2001  Messages: 22127 (Demi-dieu)   Citer Citer
Quote: Originally posted by sweetpea on 2004-01-05 13:10:06

Alors, le DM, il aurait pû faire germa!

SweetP - linguiste... (no comment!)


Wheeee, pour l'anglais d'accord mais surtout (!!) pas de néérlandais, j'ai jamais réussi à accrocher et ca va toujours pas mieux.

VYS - DungeonMaster, pra(c)ticien et bon franglaiteur


#. Message de sweetpea le 5-01-2004 à 15:34
5834 - Sweetpea (Durakuir 60)
- Le Clan du Centre du Monde -
Pays: Belgium  Inscrit le : 20-02-2003  Messages: 340 (Golem Costaud)   Citer Citer

Helaba, heb je iets tegen Vlamingen, soms?  (grapje)

sweetP - bientôt je donnerai cours, avis aux amateurs...


#. Message de burp le 5-01-2004 à 15:57
  [Ami de MountyHall]
2165 - BURP (Kastar 51)
- T.R.O.L.L.S. -
Pays: France  Inscrit le : 30-10-2002  Messages: 1749 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
je ne sais pas d'où tu sors ta phrase, mais même pour quelqu'un dont c'est la langue maternelle (une canadienne de mon bureau) c'est a moitié incompréhensible!!!

Alors soit tu changes de prof d'anglais, soit tu colles un bon vieux coup de hallebarde dans le gars qui a écrit ce truc!!!!!

BURP

#. Message de mildiou51 le 5-01-2004 à 16:03
  [Ami de MountyHall]
6252 - mildiou51 (Kastar 10)
Pays: France  Inscrit le : 16-02-2003  Messages: 717 (Shaï Epileptique)   Citer Citer
Ben ca veux rien dire que ta collegue canadienne comprenne pas : on peux bien sortir des phrases compliquées en francais, et toute la population ne sera pas en mesure de les comprendre... surtout s'il s'agit de tournures gramaticales complexes.

#. Message de Ethane le 5-01-2004 à 18:00
10372 - ( )
Pays: Isle Of Man  Inscrit le : 29-04-2003  Messages: 285 (Golem Costaud)   Citer Citer

Merci bcp pour toute vos réponses et pour les explications claires et nettes ! Ca me dépanne beaucoup !!!

La phrase était dans un extrait d'un livre d'André Brinks, je sais que ça va pas bcp vous avancer lol. En fait le texte parlait des médias qui ont été reniés et donc que les auteurs, artistes, peintres, musicians, etc ont du s'occuper de faire des reportages. Lol mouarff !

Allez, encore merci !


#. Message de burp le 5-01-2004 à 18:04
  [Ami de MountyHall]
2165 - BURP (Kastar 51)
- T.R.O.L.L.S. -
Pays: France  Inscrit le : 30-10-2002  Messages: 1749 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
ça veut surtout dire qu'il y a un problème de ponctuation dans la phrase! Coquille de frappe certainement. Mais Mildiou faut pas s'emporter comme ça, il est toujours bien d'avoir sa canadienne sous le bras, surtout quand il s'agit de tournures grammaticales complexes... ou de simples problèmes de langues. Essaie, tu m'en diras des nouvelles!

BURP

#. Message de Smash le 5-01-2004 à 18:24
21974 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 26-11-2003  Messages: 945 (Shaï Epileptique)   Citer Citer

Néerlandais fastoche :

Grichtefreucht te creutcshishivroeschh !!!!

Mais sinon le DM a parfaitement raison dans sa traduc.... je suis en license d'anglais

Bye, see you later on MountyHall !


#. Message de Ethane le 5-01-2004 à 21:33
10372 - ( )
Pays: Isle Of Man  Inscrit le : 29-04-2003  Messages: 285 (Golem Costaud)   Citer Citer

Je vous assure que j'ai écrit texto la phrase et que je n'ai pas oté de virgule ^^ !
D'ailleurs je n'aurais peut-être pas posté s'il y'en avait eu une ^^ !

Et donc merci au DM pour son explication que tout le monde approuve ! (Tiens, c'est étonnant ^^)

++


#. Message de swade le 5-01-2004 à 21:46
  [Ami de MountyHall]
1581 - Swade (Durakuir 60)
Pays: France  Inscrit le : 19-11-2002  Messages: 1065 (Trõll de Compèt')   Citer Citer
les anglophone ne mettent pas souvent les virgules... c'est une question de prononciation. on travail bcp la dessus en DEUG...

Swade

#. Message de GentiTrol le 6-01-2004 à 06:25
  [Ami de MountyHall]
1696 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 27-08-2002  Messages: 3481 (Djinn Tonique)   Citer Citer

pis de toutes façons la grammaire de la langue anglaise n'est pas aussi bien définie que celle de la langue française.. parce que y'a que le français qui ait (suis pas sur de mon subjonctif) une académie.

Cela dit en français on peut faire incompréhensible aussi : "les poules dans le couvent couvent" elle est super méchante pour les non francophones.


#. Message de Tapiok le 7-01-2004 à 02:22
  [Ami de MountyHall]
10235 - ( )
Pays: France  Inscrit le : 11-06-2003  Messages: 1239 (Trõll de Compèt')   Citer Citer

Tapiok étonné que cette phrase étonne (et celle-là en français elle chagrine pas un étranger ?)

Quel DM on a tout de même !

Tapiok, traducteur

[Pages : 1, 2]

Pour poster une réponse sur ce Forum, vous devez d'abord vous connecter

Si vous n'êtes pas encore enregistré, vous devez d'abord vous inscrire.

 Changer de Forum Post reply  New post
[ Contact : ] - [ Heure Serveur : 11:20:36 le 02/06/2024 ] - [ Page générée en 0.054 sec. ]